现在的翻译领域充满了一些滥竽充数的人,他们没有真正的语言、文化背景与翻译技巧,但却擅长快速进行大规模的机械翻译。他们高产快速,翻译精度低下、质量不堪入目。这其中不乏一些拿着翻译证书的人,这种现象在翻译界被称为“滥竽充数译文”。
如何才能避免这样的现象呢?在实践中,我们需要用到哲学思考的方法,翻译首先要有厚实的语言文化基础和翻译技巧,还需要具备丰富的经验和宽广的文化视角。而这些任何一项都是需要时间积累的。我们需要耐心地钻研各个领域相关知识,增加自己的背景知识面,以便在翻译时能够理解和传达内容的内涵。此外,目标语言的语法、词汇、习惯用法等也是非常重要的,必须对其深入了解才能更好地进行翻译。
在翻译中,我们还需要关注到语言的美感和语用学层面的问题。语言是一种艺术,优秀的翻译应该兼备文学性和语用学的精髓。正确的语言选择、表达方式、语调、语气等都将影响翻译的成败。因此,除了文字翻译,还要注重口语与笔译的实践经验,训练自己的音、节、调感。只有如此,我们才能真正做到“有文化、有技巧、有艺术”。